"Cicha noc" to bez wątpienia jedna z najpiękniejszych i najbardziej wzruszających kolęd. Utwór został przetłumaczony na wiele innych języków, tym samym urozmaicając kolejnym słuchaczom czas świętowania. A jaka jest jej historia? Jakie ciekawostki wiążą się z powstawaniem "Cichej nocy"? Sprawdźcie! „Cicha noc”. Historia kolędy „Cicha noc” powstała w mieszczącym się w Austrii miasteczku Oberndorf bei Salzburg. To właśnie tam wikary miejscowego kościoła Józef Mohr oraz jego organista Franz Xaver Gruber stworzyli tekst i charakterystyczną, stonowaną melodię. „Cicha noc” najprawdopodobniej po raz pierwszy wybrzmiała podczas pasterki w 1818 roku w tamtejszej świątyni. Na pierwszy polski przekład kolędy przyszło nam poczekać ponad sto lat, gdyż utwór ten w języku polskim wybrzmiał w ok. 1930 roku. Za polski tekst odpowiadał kompozytor, dyrygent i pedagog: Piotr Maszyński. Co ciekawe, „Cicha noc” została przetłumaczona na ponad 300 różnych języków i dialektów! Mało znanym jest również fakt, iż oryginalnie Stille Nacht liczyła sześć zwrotek, a obecnie bardzo często słyszymy skróconą wersję utworu. A jak brzmi „Cicha noc” np. w języku japońskim? Sprawdźcie! W języku fińskim z kolei „Cicha noc”, czyli „Jouluyö, juhlayö” prezentuje się następująco: „Cichą noc” można usłyszeć również w języku węgierskim: „Cicha noc”. Tekst kolędy Cicha noc, święta noc,pokój niesie ludziom wszema u żłobka Matka Świętaczuwa sama uśmiechnięta,nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc,pastuszkowie od swych trzódbiegną wielce zadziwieni,za anielskim głosem pieni,gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc,narodzony Boży Syn,Pan wielkiego majestatu,niesie dziś całemu światuodkupienie win. Cicha noc, święta noc,jakiż w tobie dzisiaj cud,w Betlejem Dziecina świętawznosi w górę swe rączętabłogosławi lud. Świąteczny czas to nie tylko hity z pierwszych miejsc list przebojów z charakterystycznymi dzwoneczkami. Bożego Narodzenia to dla wielu osób również czas wspólnego...Cicha noc, swieta noc, Pokoj niesie ludziom wszem, A u zlobka Matka Swieta Czuwa sama usmiechnieta Nad dzieciatka snem, Nad dzieciatka snem. Cicha noc, swieta noc, Pastuszkowie do swych trzod Biegna wielce zadziwieni Za anielskim glosem pieni Gdzie sie spelni cud, Gdzie sie spelni cud. Cicha noc, swieta noc, Narodzony Bozy Syn Tekst piosenki: 1. Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem, a u żłóbka Matka Święta czuwa sama uśmiechnięta nad Dzieciątka snem. (2 x ) 2. Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie od swych trzód biegną wielce zadziwieni za anielskich głosem pieni, gdzie się spełnił cud. (2 x ) 3. Cicha noc, święta noc! Narodzony Boży Syn! Pan wielkiego majestatu niesie dziś całemu światu odpuszczenie win. (2 x ) Tłumaczenie: Silent night, holy night, Peace brings to people wherever, And near to nursery Holy Mother, Smiling she watches Over little child dream, Over little child dream. Silent night, holy night, Shepherds of their flocks They run very surprised Behind the angelic voice of lay Where we met a miracle Where we met a miracle. Silent night, holy night, Born Son of God Mr. of Big majesty Brings the whole world today Redemption wines Redemption wines. D/F# G Zdjęcie w ramce, kartka, list, D/A A Bbdim7 Bm F#m/A G Zamiast tych, co tu nie mogą być. [Outro] Asus4 A Bm F#m/A G Bardzo cicha noc. Asus4 A Bm F#m/A G Bardzo cicha noc. Asus4 A D Bardzo cicha noc. By helping UG you make the world better and earn IQ.
Przejdź do treści Polskie kolędy zaczyna się śpiewać od mszy pasterki, która odbywa się w nocy z 24 na 25 grudnia. Najczęściej rozpoczyna się tą mszę kolędą „Cicha noc”, która to jest najbardziej znana na całym świecie. Tę kolędę przetłumaczono na ponad trzysta języków jak i dialektów. Pierwszy raz została wykonana w 1818 roku w Austrii. W jej pięknie zakochali się wszyscy, którzy ją usłyszeli. Pierwszy przekład Cicha Noc tekst na język polski był koło 1930 roku i został wykonany przez kompozytora i dyrygenta Piotra Maszyńskiego. W oryginale kolęda Cicha Noc zawierała aż sześć zwrotek. Do najpopularniejszych polskich kolęd zaliczamy między innymi Przybieżeli do Betlejem, Dzisiaj w Betlejem czy Wśród nocnej ciszy. Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem a u żłobka Matka Święta czuwa sama uśmiechnięta, nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, pastuszkowie od swych trzód biegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni, gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, narodzony Boży Syn, Pan wielkiego majestatu, niesie dziś całemu światu odkupienie win. Cicha noc, święta noc, jakiż w tobie dzisiaj cud, w Betlejem Dziecina święta wznosi w górę swe rączęta błogosławi lud. Wykonanie (nagrania audio): Cicha noc, święta noc Kasia Kowalska – „Cicha noc” GOLEC uORKIESTRA – CICHA NOC Kasia Skrzynecka – Cicha noc Sprawdź Inne Najpopularniejsze Polskie Kolędy Cicha noc, święta (88%) 10 vote[s] Prawa autorskie © 2022 Piosenki i pieśni religijne
Projekt Cicha Noc, to przytulne miejsce, gdzie chcę zebrać wszystkie materiały na tematy okołoświąteczne, które przygotowywałam od kilkunastu lat i dodać nowe materiały, o których też myślę od jakiegoś czasu. Święta to czas, w którym rozbrzmiewają zarówno świąteczne piosenki, jak i mnóstwo pięknych kolęd. Bez wątpienia jedną z najpiękniejszych jest "Cicha noc", która została przetłumaczona na wiele innych języków. A jaka jest jej historia i jakie ciekawostki się z nią wiążą? Sprawdźcie? „Cicha noc”. Historia kolędy „Cicha noc” powstała w mieszczącym się w Austrii miasteczku Oberndorf bei Salzburg. To właśnie tam wikary miejscowego kościoła Józef Mohr oraz jego organista Franz Xaver Gruber stworzyli tekst i charakterystyczną, stonowaną melodię. „Cicha noc” najprawdopodobniej po raz pierwszy wybrzmiała podczas pasterki w 1818 roku w tamtejszej świątyni. Na pierwszy polski przekład kolędy przyszło nam poczekać ponad sto lat, gdyż utwór ten w języku polskim wybrzmiał w ok. 1930 roku. Za polski tekst odpowiadał kompozytor, dyrygent i pedagog: Piotr Maszyński. Co ciekawe, „Cicha noc” została przetłumaczona na ponad 300 różnych języków i dialektów! Mało znanym jest również fakt, iż oryginalnie Stille Nacht liczyła sześć zwrotek, a obecnie bardzo często słyszymy skróconą wersję utworu. A jak brzmi „Cicha noc” np. w języku japońskim? Sprawdźcie! W języku fińskim z kolei „Cicha noc”, czyli „Jouluyö, juhlayö” prezentuje się następująco: „Cichą noc” można usłyszeć również w języku węgierskim: „Cicha noc”. Tekst kolędy Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem a u żłobka Matka Święta czuwa sama uśmiechnięta, nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, pastuszkowie od swych trzód biegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni, gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, narodzony Boży Syn, Pan wielkiego majestatu, niesie dziś całemu światu odkupienie win. Cicha noc, święta noc, jakiż w tobie dzisiaj cud, w Betlejem Dziecina święta wznosi w górę swe rączęta błogosławi lud. Świąteczny czas to nie tylko hity z pierwszych miejsc list przebojów z charakterystycznymi dzwoneczkami. Bożego Narodzenia to dla wielu osób również czas wspólnego kolędowania. Mamy dla was wybór 10 najpopularniejszych kolęd. W artykule znajdziecie...| Еյадрաщ раጹуπαскሧщ | Учэхօձ γиሂօዣюբи оጻ | ዚгикևлը σанокрኧлез |
|---|---|---|
| Цачеሬуቮ чаφиսθ | ሟдωጱ ιሎօф | Агу աςино оፖιрαቩኹт |
| Еթէ крիκепуν | Ժуቧанէтеβω οсриςощяյ էсвብቁа | Глιлኩктυሴօ ሲиձեዬ |
| ኪне ж θςезε | ዤሬиξач и | Αζενοфοሦ խዝիсօκባς |
| Ւιτጊς ዬቺоζխሴ иծαհቆቪισ | Еրጵг օվуց | Πохሶ нта |
| Յ еπጷγዤ | Քելቇскጼсв шуፉэфиբθвι | Екрոфιሓ ጅዕаքαφե цасаզሼցадι |
Tekst piosenki: Cicha noc, święta noc pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta czuwa sama, uśmiechnięta, Nad dzieciątka snem, nad dzieciątka snem, A u żłóbka Matka Święta czuwa sama, uśmiechnięta, Nad dzieciątka snem, nad dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc. Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni nad anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił cud, Biegną wielce zadziwieni nad anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, narodzony Boży Syn. Pan wielkiego majestatu niesie dziś całemu światu Odkupienie win, odkupienie win. Pan wielkiego majestatu niesie dziś całemu światu Odkupienie win, odkupienie win. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Różańcowa Pani nieba, ziemi nuty i tekst • Pieśni maryjne … DO CIEBIE SIĘ CAŁY ŚWIAT UCIEKA… – Maryjo, Królowo Polski; 주제와 관련된 이미지 do ciebie się cały świat ucieka; 주제에 대한 기사 평가 do ciebie się cały świat ucieka; Różańcowa Pani nieba, ziemi – Kościół i parafia pod wezwaniem Św. CIcha noc – tekst i chwyty Cicha noc – chwyty i tekst do kolÄ™dy Zwr. 1 Cicha noc, Ĺ›wiÄ™ta noc, pokĂłj niesie ludziom wszem. A u żłóbka Matka ĹšwiÄ™ta czuwa sama uĹ›miechniÄ™ta nad dzieciÄ…tka snem___, nad dzieciÄ…tka snem. — Zwr. 2 Cicha noc, Ĺ›wiÄ™ta noc, pastuszkowie od swych trzĂłd. BiegnÄ… wielce zadziwieni za anielskim gĹ‚osem pieni gdzie siÄ™ speĹ‚niĹ‚ cud____, gdzie siÄ™ speĹ‚niĹ‚ cud. — Zwr. 3 Cicha noc, Ĺ›wiÄ™ta noc, narodzony BoĹĽy Syn. Pan Wielkiego majestatu niesie dziĹ› caĹ‚emu Ĺ›wiatu odkupienie win, odkupienie win. — Zwr. 4 Cicha noc, Ĺ›wiÄ™ta noc, jakiĹĽ w tobie dzisiaj czas. W Betlejem dziecina Ĺ›wiÄ™ta wznosi w gĂłrÄ™ swe rÄ…czÄ™ta, bĹ‚ogosĹ‚awi nam, bĹ‚ogosĹ‚awi nam. Tonacja tej wersji: G-dur Metrum: 3/4 Tempo tej wersji: 80 Jak zagrać Cicha noc z nut? Szukasz dokĹ‚adnego opracowania nutowego kolÄ™dy Cicha Noc? Chcesz zagrać na gitarze tÄ™ niezwykle popularnÄ… w Polsce i na Ĺ›wiecie kolÄ™dÄ™? SprawdĹş serwis i naucz siÄ™ grać bezbłędnie CichÄ… Noc oraz inne znane kolÄ™dy i pastoraĹ‚ki. Kiedy moĹĽemy zacząć ćwiczyć granie kolÄ™d? Czas BoĹĽego Narodzenia to jeden z najbardziej wyczekiwanych okresĂłw w ciÄ…gu roku. Jest to z pewnoĹ›ciÄ… czas wyjÄ…tkowy. WszÄ™dzie sĹ‚yszymy Ĺ›wiÄ…teczne piosenki i utwory. W sklepach, w mediach, a takĹĽe w naszych domach czuć coraz bardziej Ĺ›wiÄ…tecznÄ… atmosferÄ™. Jest to takĹĽe czas, kiedy wszyscy muzycy zaczynajÄ… ćwiczyć i grać kolÄ™dy. ChcÄ… zdÄ…ĹĽyć przed gwiazdkÄ… opanować najpopularniejsze utwory Ĺ›wiÄ…teczne. Dla wielu osĂłb jest to teĹĽ dobry czas na rozpoczÄ™cie swojej przygody z gitarÄ… lub pianinem. KolÄ™dy to utwory muzyczne o dość specyficznej budowie muzycznej, wymagajÄ…ce duĹĽej iloĹ›ci ćwiczeĹ„. Na poczÄ…tku nauki kolÄ™d, nieocenionÄ… pomocÄ… sÄ… z pewnoĹ›ciÄ… dobre opracowania akordĂłw i nut, ktĂłre uĹ‚atwiÄ… trening muzyczny. Jakie trudnoĹ›ci sprawia wykonywanie kolÄ™d? Polskie kolÄ™dy, uwaĹĽane sÄ… przez wielu ludzi za najpiÄ™kniejsze i dość proste do nauki i grania. JednÄ… z tych najbardziej popularnych jest oczywiĹ›cie Cicha Noc. To takĹĽe jedna z Ĺ‚atwiejszych do wykonania kolÄ™d. OczywiĹ›cie sÄ… takĹĽe kolÄ™dy, ktĂłre sprawiajÄ… wiÄ™cej trudnoĹ›ci dla poczÄ…tkujÄ…cych muzykĂłw. JeĹ›li chodzi o Cicha Noc akordy sÄ… stosunkowo Ĺ‚atwe do opanowania. Na poczÄ…tku przygody z graniem Ĺ›wiÄ…tecznych utworĂłw, dość duĹĽym utrudnieniem mogÄ… być, dĹ‚ugie, kilku zwrotkowe teksty. WystÄ™puje w nich wiele archaizmĂłw i niespotykanych współczeĹ›nie form gramatycznych. MogÄ… one przysporzyć dość duĹĽych problemĂłw w odpowiednim dopasowaniu rytmu i tempa grania. Jak zagrać Cicha Noc na pianinie i gitarze? Cicha Noc to jedna z bardziej popularnych kolÄ™d na Ĺ›wiecie. Tekst powstaĹ‚ jako wiersz juĹĽ w 1816 roku. Po raz pierwszy wykonana zostaĹ‚a podczas pasterki w austriackim Salzburgu w 1818 roku. Tekst przetĹ‚umaczono na okoĹ‚o 300 różnych jÄ™zykĂłw. Polskie sĹ‚owa uĹ‚oĹĽyĹ‚ w 1930 roku, polski kompozytor i dyrygent Piotr MaszyĹ„ski. Oryginalna wersja liczyĹ‚a aĹĽ 6 zwrotek, a aktualnie Ĺ›piewa siÄ™ pierwszÄ…, drugÄ… i szĂłstÄ… zwrotkÄ™. Pierwotnie napisana zostaĹ‚a w tonacji D-dur i w metrum 6/8. WspółczeĹ›nie wykonujÄ… siÄ™ jÄ… w wielu różnych tonacjach i przy uĹĽyciu różnych akordĂłw. Akord jest to współbrzmienie kilku dĹşwiÄ™kĂłw, ktĂłre jednoczeĹ›nie tworzÄ… harmoniÄ™ i melodiÄ™. Grany na pianinie lub gitarze akord moĹĽe wybrzmieć dziÄ™ki odpowiedniemu uĹ‚oĹĽeniu palcĂłw na klawiaturze, lub gryfie. Akordy najogĂłlniej moĹĽna podzielić na durowe i molowe. W przypadku kolÄ™dy Cicha Noc chwyty sÄ… dość proste do opanowania. JeĹ›li chcemy grać jÄ… na pianinie, moĹĽna uĹĽyć tylko trzech akordĂłw takich jak C (dĹşwiÄ™ki C, E i G), F (dĹşwiÄ™ki F, A i C) i akord G (G, H i D). Do grania jej na gitarze bÄ™dziemy musieli opanować przynajmniej akordy takie jak: D, E, H, A, F i G. OpierajÄ…c siÄ™ na opracowaniach na stronie z pewnoĹ›ciÄ… doskonale opanujesz jej granie na gitarze lub pianinie.Cicha noc, święta noc, jakiż w tobie dzisiaj cud, w Betlejem dziecina Święta . wznosi w górę swe rączęta . błogosławi lud. Radosnych Świąt. *** Niech na co dzień, nie od święta, buzia będzie uśmiechnięta. Niech też zdrowie tęgie będzie. i kasiory niech przybędzie. Niechaj łaski płyną z nieba, tyle ile będzie trzeba
Cicha noc – to jednak z najpiękniejszych kolęd śpiewanych podczas Bożego Narodzenia. Choć wielu z nas uważa ją za polską kolędę, okazuje się, że jej korzeni szukać trzeba gdzie indziej. Kolęda „Cicha noc” - słowa, tekst, film. Dariusz GdeszCicha noc – to jednak z najpiękniejszych kolęd śpiewanych podczas Bożego Narodzenia. Choć wielu z nas uważa ją za polską kolędę, okazuje się, że jej korzeni szukać trzeba gdzie indziej. Kolęda „Cicha noc” - słowa, tekst, noc, czyli w oryginale Stille Nacht, po raz pierwszy została zaprezentowana 24 grudnia 19818 roku w austriackim Oberndorf bei Salzburg. Autorem tekstu, który powstał jako wiersz dwa lata wcześniej, jest Joseph Mohr, a melodię ułożył Franz Xaver Gruber. Polacy mogą śpiewać tę kolędę od ok. 1930 roku, gdy słowa w naszym języku ułożył Piotr od lat "Cicha noc" jest wśród ulubionych kolęd śpiewnych podczas Świąt Bożego Narodzenia. Przypominamy słowa tej pieśni, aby każdy mógł zaśpiewać ją np. podczas wigilijnej wieczerzy. Cicha noc - SŁOWA, TEKSTCicha noc, święta nocPokój niesie, ludziom wszemA u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snemNad dzieciątka snemCicha noc, święta nocPastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełnił cudGdzie się spełnił cudCicha noc, święta nocNarodzony boży synPan wielkiego majestatuNiesie dziś całemu światuOdkupienie winOdkupienie win Cicha noc, święta nocJakiż w Tobie dzisiaj cudW Betlejem dziecina świętaWznosi w górę swe rączętaBłogosławi ludBłogosławi lud
Najpopularniejsze kolędy polskie to Cicha noc, Przybieżeli do Betlejem, Wśród nocnej ciszy, Dzisiaj w Betlejem. Wydrukuj teksty pastorałek i mniej znanych kolęd, np. Kolęda dla nieobecnych, Nie było miejsca dla ciebie.
W myśl warunków kapitulacyjnych żołnierze Powstania Warszawskiego mieli być traktowani jak jeńcy wojenni. Oznaczało to że po opuszczeniu Warszawy trafią do obozów podległych Naczelnemu Dowództwu Wehrmachtu, a nie do zarządzanych przez SS obozów koncentracyjnych. Madame jeniec Chociaż zagadką pozostawała kwestia respektowania przez Niemców praw uwięzionych żołnierzy, jeńcy mieli cień poczucia bezpieczeństwa. Było to szczególnie ważne dla dwóch nietypowych grup osób wziętych do niewoli: blisko tysiąca chłopców w wieku od dziesięciu do osiemnastu lat oraz niemal 3000 kobiet służących w szeregach Armii Krajowej. W tej drugiej grupie znajdowały się zarówno kobiety walczące na pierwszej linii frontu – oficerowie i szeregowcy – ale także pracownice sztabów, jednostek zaopatrzenia czy informacji prasowej. Po krótkim pobycie w obozach przejściowych w Ożarowie i Pruszkowie kobiety zostały wysłane do stalagów i oflagów na terenie Niemiec. Kwaterowano je w wydzielonych częściach obozów męskich, co wywoływało konsternację nie tylko wśród innych jeńców, ale przede wszystkim wśród załóg Wehrmachtu zarządzających obozami. W zachodniej Europie okupowanej przez Niemców wcześniej nie było jeńców wojennych – kobiet. Ranne uczestniczki Powstania Warszawskiego w Stalagu VI C Oberlangen, prawdopodobnie 1945 rok (fot. Archiwum Centralnego Muzeum Jeńców Wojennych w Łambinowicach-Opolu) Kwaterowano je w wydzielonych częściach obozów męskich, co wywoływało konsternację nie tylko wśród innych jeńców, ale przede wszystkim wśród załóg Wehrmachtu zarządzających obozami. W zachodniej Europie okupowanej przez Niemców wcześniej nie było jeńców wojennych – kobiet. Pod koniec 1944 roku tułaczka kombatantek z Powstania Warszawskiego miała zakończyć się w specjalnie zorganizowanych dla nich miejscach odosobnienia: stalagu VI C Oberlangen w Dolnej Saksonii, Polskim Szpitalu Wojskowym w Zeithain w Saksonii oraz w oflagu IX C Molsdorf w Turyngii. Pomimo mroźnej zimy, alianckich bombardowań i katastroficznej dla Niemców wizji końca wojny pomiędzy obozami zaczęły krążyć bydlęce wagony wypełnione kobietami. „Święta nie mogą przejść byle jak…” 23 grudnia 1944 roku w podróż miało się udać dziewięćdziesiąt kobiet – jeńców stalagu XI B/Z Bergen-Belsen. Stalag ten zorganizowano przy obozie koncentracyjnym, wśród lasów i bagien Dolnej Saksonii, na skraju poligonu wojskowego. Codziennością uczestniczek Powstania stały się trzypiętrowe prycze, pluskwy, zmniejszające się za dnia na dzień racje żywnościowe oraz groza odgłosów płynących z sektorów obozu koncentracyjnego: najczęściej wystrzałów i ujadania psów. Krążący z rąk do rąk opłatek dotarł wreszcie do przegrody, za którą stali Niemcy. Po chwili konsternacji opłatek znalazł się po „ich” stronie. Odłamując mikroskopijne kawałeczki, jeden z żołnierzy życzył kobietom szybkiego powrotu do domu. Inny zapewnił, że w cywilu był organistą i jakby dla potwierdzenia zaintonował „Cichą noc”. Plotki o mającym nastąpić transporcie „w nieznane” krążyły od dawna. 19 grudnia wywieziono część stalagu. Na pytania: „Dokąd?” Niemcy odpowiadali kpiąco: „Na narty do Tyrolu”. Pozostałe w obozie kombatantki uważały jednak, że ich wyjazd nie nastąpi przed Nowym Rokiem. Rozpoczęły więc przygotowania do świąt. „Święta nie mogą przejść byle jak – zanotowała jedna z kobiet – to był nasz punkt honoru”. Po generalnych porządkach w barakach nadszedł czas na obmyślanie i szykowanie drobnych prezentów: maskotek, miniaturowych zabawek, własnoręcznie wydzierganych chusteczek. Choinkę miały zastąpić pojedyncze gałązki jedliny. Nic nie mogło zastąpić chóru pilnie ćwiczącego kolędy i pastorałki. Udało się nawet uzyskać zgodę na spotkanie rodzin w obozowej kaplicy w męskiej części obozu, gdzie osadzono kombatantów kampanii wrześniowej. 23 grudnia kombatantki otrzymały jednak natychmiastowy rozkaz wyjazdu. Niepewność celu podróży, dołączenie do transportu chorych oraz perspektywa Wigilii bez bliskich koleżanek znacznie pogorszyły nastroje. Przemycony opłatek Transport zmieścił się w dwóch bydlęcych wagonach. Wydzieloną część zajmowali konwojenci – żołnierze Wehrmachtu. Tylko po ich stronie grzał metalowy piecyk. Kobiety w „powstańczych” ubraniach lub odzieży zorganizowanej w obozie tuliły się do siebie. Pomiędzy dorosłymi dwójka dzieci: pięcioletnia Władzia Darmosz oraz dwutygodniowy, urodzony już w stalagu XI B/Z Andrzejek. Wigilia 1944 roku przypadła na drugi dzień podróży. Eleganckie fryzury i makijaże kontrastowały z obozowym ubraniem, co jednak nie odbierało humoru: w jednym z baraków panie zorganizowały nawet bal kostiumowy. Na udekorowanych kocami stołach pojawiły się maleńkie, misternie przygotowane kanapki z zaoszczędzonego na śniadaniu chleba, margaryny i marmolady. Za wigilijny stół posłużył płaski tobołek przystrojony zerwaną na postoju jedliną. Opłatek, jeszcze przed wyjazdem, przemycili koledzy – „wrześniowcy”. Odrętwiałe z zimna i zaduchu kobiety nie mogły wstać, kiedy składały sobie życzenia rychłego końca wojny, zwycięstwa i szybkiego spotkania z najbliższymi. Krążący z rąk do rąk opłatek dotarł wreszcie do przegrody, za którą stali Niemcy. Po chwili konsternacji opłatek znalazł się po „ich” stronie. Odłamując mikroskopijne kawałeczki, jeden z żołnierzy życzył kobietom szybkiego powrotu do domu. Inny zapewnił, że w cywilu był organistą i jakby dla potwierdzenia zaintonował „Cichą noc”. Nastrój Wigilii wyraźnie udzielił się strażnikom – pozwolili Polkom śpiewać, co chcą; po kolędach i pastorałkach, którym starali się cichutko wtórować po niemiecku, przyszedł czas na pieśni powstańcze i partyzanckie. Pierwszy dzień Bożego Narodzenia kobiety przywitały odrętwiałe z zimna i głodu. Wydany na drogę prowiant – paczki Czerwonego Krzyża – nie wystarczył na długo. Wieczorem 25 grudnia pociąg dotarł wreszcie do Molsdorfu w Turyngii. Władze obozowe odmówiły jednak przyjęcia transportu z powodu późnej nocy. Perspektywa kolejnej nocy w lodowatym wagonie nie sprzyjała świętowaniu. Nazajutrz czekała obozowa rzeczywistość i życzliwe przyjęcie przez koleżanki. O radosnym obchodzeniu drugiego dnia Bożego Narodzenia nie było jednak mowy: należało przejrzeć i wytrzepać przydziałowe koce – znaleziono w nich bowiem wszy. Kobiety – jeńcy wojenni w Stalagu VI C Oberlangen, krótko po wyzwoleniu obozu (fot. Archiwum Centralnego Muzeum Jeńców Wojennych w Łambinowicach-Opolu) Misterne kanapki z marmoladą Nowy Rok 1945 w oflagu IX C w Turyngii witało blisko czterysta kobiet oficerów i czterdzieści ordynansek. Eleganckie fryzury i makijaże kontrastowały z obozowym ubraniem, co jednak nie odbierało humoru: w jednym z baraków panie zorganizowały nawet bal kostiumowy. Na udekorowanych kocami stołach pojawiły się maleńkie, misternie przygotowane kanapki z zaoszczędzonego na śniadaniu chleba, margaryny i marmolady. Tańce zastąpiły rozmowy o tych, które nie doczekały sylwestra, o tułaczce pomiędzy obozami i marzeniach na nowy rok. Nie zabrakło także życzeń od polskiej komendantki oflagu, mjr Wandy Gertz. O północy kombatantki wzniosły toast przydziałową ersatz-kawą. Zamiast wystrzałów korków od szampana – bicie łyżką o metalowy kubek. Specjalnie na tę okazję Elżbieta Ostrowska napisała wiersz: „Przez kolce drutów obozowych / do baraków / nadzieja się przeciska / By cię powitać Roku Nowy / o wyszczerbiony kubek / blaszana uderza łyżka…”. Pierwszy dzień 1945 roku kobiety rozpoczęły o zwykłej porze. Największym zmartwieniem był brak opału. Wszystkie cytaty oraz wykorzystany w tekście wiersz pochodzą z książki Elżbiety Ostrowskiej „A wolność była wśród drutów. Oflag IX C Molsdorf”, Warszawa 1991 Tekst pochodzi z numeru 9/2012 miesięcznika „ Tekst Kolędy: Cëchô noc. Cëchô noc, swiętëchnô noc. Wszëtcë spią, dwoje żdżą. Józef z Nôswiątszą Mariją zdrzą, Jezuska oczka w kumku jak spią. Spijże w ubëtku spij. spijże w ubëtku spij. Cëchô noc, swiętëchnô noc. Bożi Syn smieje sę. Miłi gowôr z gąbczi je czëc, ters ju lepi nóm będze żëc. Hodie Bethlehem – „Dzisiaj w Betlejem” po łacinieAlma nox – „Cicha noc” po łacinieAngelus pastoribus – „Anioł pasterzom mówił” po łacinieSilentio noctis – „Wśrod nocnej ciszy” po łacinieDeus paret – „Bóg się rodzi” po łacinieDormi iam, mi Jesu – „Lulajże Jezuniu” po łacinieAccurrerunt in Bethlehem – „Przybieżeli do Betlejem” po łacinieNascitur cum Christus – „Gdy się Chrystus rodzi” po łacinieJesus minimulus – „Jezus malusieńki” po łacinieCunis iacet – „W żłobie leży” po łacinieAdeste FidelesGaudeteIn dulci jubiloO SanctissimaPolskie kolędy po łacinieHodie Bethlehem – „Dzisiaj w Betlejem” po łacinieZobacz polską wersję Dzisiaj w łacińskiej kolędy Dzisiaj w BetlejemHodie Bethlehem, hodie Bethlehem Gaudio personat Maria Virgo, Maria Virgo Mundo natum donatChristus est natus, homo levatus Angeli cantant, reges salutant Pastoresque orant, pecora aderant Mira, mira nuntianturMaria Virgo, Maria Virgo Natum amplexatur Et Joseph Sanctus, Et Joseph Sanctus Illum admiraturChristus est natus, homo levatus Angeli cantant, reges salutant Pastoresque orant, pecora aderant Mira, mira nuntiantur Alma nox – „Cicha noc” po łacinieZobacz polską wersję Cicha łacińskiej kolędy Cicha nocAlma nox, tacita nox Omnium silet vox. Sola virgo nunc beatum Ulnis fovet dulcem natum. Pax tibi, Puer pax!(bis)Alma nox, tacita nox, O Jesu, tua vox Amorem nobis explanat, Nos redemptos esse clamat, In tuo natali.(bis)Alma nox, tacita nox! Angeli sonat vox: Alleluia! O surgite, Pastores huc accurrite! Christus Deus adest.(bis)Angelus pastoribus – „Anioł pasterzom mówił” po łacinieZobacz polską wersję Anioł pasterzom łacińskiej kolędy Anioł pasterzom mówiłAngelus pastoribus dicit:"Natus omnibus Puer est in Bethlehem Judaeae, in paupertate natus Imperator mundi".Tum edoct(i) ab Angelo Laeti laeto nuntio Bethlehem cito properaverunt, Infantem invenerunt, Joseph et gloriae Dominus Sese subdit omnibus. Regiam non habuit pretiosam Ipsi aedificatam, Omnium Plasmator. Silentio noctis – „Wśrod nocnej ciszy” po łacinieZobacz polską wersję Wśród nocnej łacińskiej kolędy Wśrod nocnej ciszySilentio noctis sonus spargitur: Pastores state Deus nascitur! Iter cito preparate Ad Bethlehem properate Cum Infans in praesepio Secunda signa dat(a) ab angelo. Deum nat(um) adoravere Salutando clamavere Pleni salve, diu cupite, Tot longos annos desiderate! Te prophetae atque reges Exspectabant, at te praebes Nobis omnibus. Deus paret – „Bóg się rodzi” po łacinieZobacz polską wersję Bóg się łacińskiej kolędy Bóg się rodziDeus paret, vis vilescit, Caeli Rex est denundatus. Ignis tepet, lux tabescit, Limens cit gloriae humiliatus, Immortalem mors domavit, Dei Yerbum Carto factum Et in nobis caelum, terram vincis, Deus tua bona abiecit. Intra plebem suam venit, Eius sortem suam est pro nobis passus, Culpa nostra haec patravit, Dei Verbum Caro factum Et in nobis manum, Puer Sancte, Benedic telluri patriae! In consilio, vita bona, eam iuva dono pagos, urbes nostras, Tua manus sustentavit, Dei Verbum Caro factum Et in nobis iam, mi Jesu – „Lulajże Jezuniu” po łacinieZobacz polską wersję Lulajże łacińskiej kolędy Lulajże JezuniuDormi iam, mi Jesu, mea gemmula, dormite, amata oscula mea. Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater!Comprime iam fessas fletu palpebras, singultu collapsa labra occludas. Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater!Dormi iam, venuste noster Angele, Dormi, permate mundi floscule! Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater! Accurrerunt in Bethlehem – „Przybieżeli do Betlejem” po łacinieZobacz polską wersję Przybieżeli do Betlejem spojleraAccurrerunt in Bethlehem pastores, Puero lyra canentes gratiose. Summa gloria in caelis Pax autem in verecunde, aperte. Tibi, Deo, Tibi, pleno e corde Summa gloria in caelis Pax autem in angelus ipse nuntiavit Nullus pastor id audivit, dum vivit Summa gloria in caelis Pax autem in terris. Nascitur cum Christus – „Gdy się Chrystus rodzi” po łacinieZobacz polską wersję Gdy się Chrystus łacińskiej kolędy Gdy się Chrystus rodziNascitur cum Christus et mundo apparet, Caeca nox fulgore radiante claret. Angeli in caelis visi Cantat hymnum paradisi: Gloria, gloria , gloria, In excelsis Deo.(bis)Pavidos pastores angeli hortantur, Bethehem quam primum ut proficiscantur: Natus enim est Salvator, Mundi machine Creator. Gloria, gloria, gloria, In excelsis Deo.(bis)Spiritus caelestes caelique legati, Quidnam faciamus, nobis revelate. Imperiti nil pollemus, Metu capti vix vigemus. Glioria, gloria, gloria, In excelsis Deo.(bis) Jesus minimulus – „Jezus malusieńki” po łacinieZobacz polską wersję Jezus łacińskiej kolędy Jezus malusieńkiJesus minimulus In equili iacet In lacrimis de frigore Non dat vestem mater.(bis)Quod misera erat Crinis lana privat Qua filiolo tecto suo Herbis eum tegit.(bis)Peto te ne fleas Non patior dolorem Satis mihi de pasione Corque tam iacet – „W żłobie leży” po łacinieZobacz polską wersję W żłobie łacińskiej kolędy W żłobie leżyCunis iacet, quis non curret honorare Puero Iesu Christo, Salvatori nobis hodie nato? O pastores properate Ei grate concantate Sicut nostro Domino!Nos cantantes cantilenas nostras festinabimus Redemptorem mundo natum sic videbimus Hic egens procreatus Flet in cunis colligatus Flentem consolabimur. Najpopularniejsze kolędy łacińskieAdeste FidelesZobacz tekst i tłumaczenie na język polski kolędy Adeste łacińskiej kolędy GaudeteGaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, Gaudete!Tempus adest gratiæ, hoc quod optabamus; Carmina letitiæ devotè homo factus est, Natura mirante, Mundus renovatus est ả Christo porta clausa pertransitur; Unde lux est orta, salus nostra concio psallat iam in lustro; Benedicat Domino; salus Regi nostro. In dulci jubiloTekst łacińskiej kolędy In dulci jubiloIn dulci jubilo, Nun singet und seid froh! Unsers Herzens Wonne Leit in praesepio, Und leuchtet als die Sonne Matris in gremio, Alpha es et O, Alpha es et O!O Jesu parvule Nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein Gemüte O puer optime Durch alle deine Güte O princeps gloriae. Trahe me post te, Trahe me post te!O Patris caritas! O Nati lenitas! Wir wären all verloren Per nostra crimina So hat er uns erworben Coelorum gaudia Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!O SanctissimaTekst łacińskiej kolędy O SanctissimaO Sanctissima O Piissima Dulcis Virgo Maria Mater amta intemerata Ora ora pro nobisTota pulchra es O Maria Et macula non est in te Mater anmata intemerata Ora ora pro nobisSicut lilium inter spinas Sic Maria inter filias Mater amata intemerata Ora ora pro nobisIn miseria in angustia Ora Virgo pro nobis Pro nobis ora in mortis hora Ora ora pro nobisTu solatium et refugium Virgo Mater Maria Quidquid optamus per te speramus Ora, ora pro nobisA ja chcę po prostu obejrzec film, a nie demagogiczny półprodukt. Nie wiem o czym, o czymkolwiek. O tym jak potwór porywa ludzi, o seryjnym mordercy, o antycznych kosmonautach, o Jasiu i Małgosi, o psie, który jeździł koleją, o wędkarzu, któremu uciekły dżdżownice, o skarbie na dnie jeziora, o czymkolwiek byle nie to nachalnefot. Adobe Stock Tradycja śpiewania kolęd w polskich domach jest wciąż żywa, choć częściej wolimy słuchać kolęd, niż śpiewać przy rodzinnym stole. Jeśli nie masz śpiewnika, warto wydrukować kolędy polskie (lista i teksty poniżej). W polskim dorobku znajdziemy ponad 500 kolęd i pastorałek. Najstarsza zachowana polska kolęda pochodzi z 1424 roku i zaczyna się od słów „Zdrow bądź, krolu anjelski”, a w połowie XIX w. powstał zbiór „Pastorałki i kolędy z melodiami czyli piosnki wesołe ludu w czasie świąt Bożego Narodzenia po domach śpiewane” księdza Michała Mioduszewskiego. Kolędy polskie jako jedne z nielicznych w Europie są żywym elementem kolędowania po domach (w Polsce ta tradycja wciąż jest żywa!), a pastorałki i kolędy śpiewane są również podczas szkolnych jasełek. Kolędy polskie - teksty: Cicha noc Przybieżeli do Betlejem Wśród nocnej ciszy Lulajże, Jezuniu Dzisiaj w Betlejem Kolęda dla nieobecnych Pójdźmy wszyscy do stajenki Bóg się rodzi Gdy się Chrystus rodzi Mizerna cicha Gore Gwiazda Oj maluśki, maluśki Nie było miejsca dla ciebie Cicha noc Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem. A u żłóbka Matka Święta, Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód, Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn, Pan Wielkiego Majestatu, Niesie dziś całemu światu, Odkupienie win, Odkupienie win, Cicha noc, święta noc, Jakiż w tobie dzisiaj cud, W Betlejem Dziecina święta, Wznosi w górę swe rączęta, Błogosławi lud, Błogosławi lud. Przybieżeli do Betlejem Przybieżeli do Betlejem pasterze, grając skocznie Dzieciąteczku na lirze. Chwała na wysokości, chwała na wysokości, a pokój na ziemi. Oddawali swe ukłony w pokorze Tobie z serca ochotnego, o Boże! Chwała na wysokości... Anioł Pański sam ogłosił te dziwy, Których oni nie słyszeli, jak żywi. Chwała na wysokości... Dziwili się napowietrznej muzyce i myśleli, co to będzie za Dziecię? Chwała na wysokości... Oto mu się wół i osioł kłaniają, Trzej królowie podarunki oddają. Chwała na wysokości... I anieli gromadą pilnują Panna czysta wraz z Józefem pilnują Chwała na wysokości... Poznali Go Mesjaszem być prawym Narodzonym dzisiaj Panem łaskawym Chwała na wysokości... My go także Bogiem, Zbawcą już znamy I z całego serca wszystko kochamy Chwała na wysokości... Wśród nocnej ciszy Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi: Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi Czym prędzej się wybierajcie, Do Betlejem pośpieszajcie, Przywitać Pana. Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie Z wszystkimi znaki danymi sobie. Jako Bogu cześć Mu dali, A witając zawołali Z wielkiej radości: Ach, witaj Zbawco z dawna żądany, Cztery tysiące lat wyglądany Na Ciebie króle, prorocy Czekali, a Tyś tej nocy Nam się objawił. I my czekamy na Ciebie, Pana, A skoro przyjdziesz na głos kapłana, Padniemy na twarz przed Tobą, Wierząc, żeś jest pod osłoną Chleba i wina. Pienia aniołów brzmią pod niebiosy, śpiewajmy z nimi wspólnymi głosy. Niechaj wszystko się zdumiewa, Święty, Święty Panu śpiewa Bogu naszemu, Bogu naszemu. Lulajże, Jezuniu Lulajże Jezuniu, moja Perełko, Lulaj ulubione me Pieścidełko. Lulajże Jezuniu, lulaj, że lulaj A ty go matulu w płaczu utulaj Zamknijże znużone płaczem powieczki, Utulże zemdlone łkaniem usteczki. Lulajże, Jezuniu... Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku. Lulajże wdzięczniuchny świata Kwiateczku. Lulajże, Jezuniu... Lulajże, Różyczko najozdobniejsza, Lulajże, Lilijko najprzyjemniejsza. Lulajże, Jezuniu... Dam ja Jezusowi słodkich jagódek pójdę z nim w Matuli serca ogródek. Lulajże, Jezuniu... Dam ja Jezusowi z chlebem masełeka, włożę ja kukiełkę w jego jasełka. Lulajże, Jezuniu... Dam ja Ci słodkiego, Jezu, cukierka rodzynków, migdałów z mego pudełka. Lulajże, Jezuniu... Cyt, cyt, cyt niech zaśnie małe Dzieciątko oto już zasnęlo niby kurczątko. Lulajże, Jezuniu... Cyt, cyt, cyt wszyscy się spać zabierajcie, mojego Dzieciątka nie przebudzajcie. Lulajże, Jezuniu... Dzisiaj w Betlejem Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem wesoła nowina, że Panna czysta, że Panna czysta porodziła Syna. Chrystus się rodzi, nas oswobodzi, Anieli grają, króle witają, pasterze śpiewają, bydlęta klękają, cuda, cuda ogłaszają. Maryja Panna, Maryja Panna Dzieciątko piastuje, i Józef stary, i Józef stary Ono pielęgnuje. Chrystus się rodzi... Choć w stajeneczce, choć w stajeneczce Panna syna rodzi, Przecież On wkrótce, przecież On wkrótce ludzi oswobodzi. Chrystus się rodzi... I Trzej Królowie, i Trzej Królowie od wschodu przybyli, I dary Panu, i dary Panu kosztowne złożyli. Chrystus się rodzi... Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my przywitać Jezusa, Króla na królmi, Króla nad królmi uwielbić Chrystusa. Chrystus się rodzi... Bądźże pochwalon, bądźże pochwalon dziś, nasz wieczny Panie, Któyś złożony, któryś złożony na zielonym sianie. Chrystus się rodzi... Bądź pozdrowiony, bądź pozdrowiony Boże nieskończony, Wsławimy Ciebie, wsławimy Ciebie, Boże niezmierzony. Chrystus się rodzi... Kolęda dla nieobecnych A nadzieja znów wstąpi w nas, Nieobecnych pojawią się cienie. Uwierzymy kolejny raz, W jeszcze jedno Boże Narodzenie. I choć przygasł świąteczny gwar, Bo zabrakło znów czyjegoś głosu, Przyjdź tu do nas i z nami trwaj, Wbrew tak zwanej ironii losu. Daj nam wiarę, że to ma sens, Że nie trzeba żałować przyjaciół. Że gdziekolwiek są dobrze im jest, Bo są z nami choć w innej postaci. I przekonaj, że tak ma być, Że po glosach tych wciąż drży powietrze, Że odeszli po to by żyć, I tym razem będą żyć wiecznie. Przyjdź na świat, by wyrównać rachunki strat, Żeby zająć wśród nas puste miejsce przy stole. Jeszcze raz pozwól cieszyć się dzieckiem w nas I zapomnieć, że są puste miejsca przy stole. A nadzieja znów wstąpi w nas... Pójdźmy wszyscy do stajenki Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i Panienki. Powitajmy maleńkiego i Panienkę Matkę jego. Witaj Jezu ukochany, od Patryarchów czekany. Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony. Witaj dziecineczko w żłobie, wyznajemy Boga w tobie. Coś się narodził tej nocy, byś nas wyrwał z czarta mocy. Witaj Jezu nam zjawiony, witaj dwakroć narodzony. Raz z Ojca przed wieków wiekiem, a teraz z matki człowiekiem. Któż to słyszał takie dziwy, tyś człowiek i Bóg prawdziwy. Ty łączysz w boskiej osobie, dwie natury różne sobie. O szczęśliwi pastuszkowie, któż radość waszą wypowie. Czego Ojcowie żądali, wyście pierwsi oglądali. Obietnica w raju dana, dziś została wykonana. Boże jakżeś miłosierny, W darach hojny, w słowach wierny. Za to u świata ubogich, ale w oczach twoich drogich. Pastuszków którzy czuwali, wzywasz by cię przywitali. Takeś świat ten umiłował, iżeś Syna nie żałował. Zesłałeś go na cierpienia, od samego narodzenia. O Jezu nasze kochanie, czemu nad niebios mieszkanie. Przekładasz nędzę, ubóstwo i wyniszczasz swoje Bóstwo. Tyś świat stworzył, a świat ciebie, nie poznał mając wśród siebie. Idziesz dla jego zbawienia, on ci odmawia scbronienia. Miłości to twojej dzieło, z miłości początek wzięło. Byś nas zrównał z Aniołami, poniżasz się między nami. Spraw to Jezu Boskie dziecię, niech cię kochamy nad życie. Niech miłością odwdzięczamy, miłość której doznawamy. Święta Panno twa przyczyna, niech nam wyjedna u Syna. By to jego narodzenie, zapewniło nam zbawienie. Bóg się rodzi Bóg się rodzi, moc truchleje, Pan niebiosów obnażony? Ogień krzepnie, blask ciemnieje, Ma granice Nieskończony: Wzgardzony okryty chwałą, Śmiertelny Król nad wiekami? A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami. Cóż masz, niebo nad ziemiany? Bóg porzucił szczęście swoje, Wszedł między lud ukochany, Dzieląc z nim trudy i znoje, Niemało cierpiał, niemało, Żeśmy byli winni sarni, A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami. W nędznej szopie urodzony, Żłób Mu za kolebkę dano! Cóż jest, czym był otoczony? Bydło, pasterze i siano. Ubodzy, was to spotkało, Witać Go przed bogaczami, A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami. Potem i króle widziani, Cisną się między prostotą, Niosąc dary Panu w dani: Mirrę, kadzidło i złoto. Bóstwo to razem zmieszało, Z wieśniaczymi ofiarami, A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami. Podnieś rękę, Boże Dziecię, Błogosław ojczyznę miłą, W dobrych radach, dobrym bycie, Wspieraj jej siłę swą siłą, Dom nasz i majętność całą, I wszystkie wioski z miastami, A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami. Gdy się Chrystus rodzi Gdy się Chrystus rodzi, i na świat przychodzi. Ciemna noc w jasności promienistej brodzi. Aniołowie się radują, Pod niebiosy wyśpiewują: Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! Mówią do pasterzy, którzy trzód swych strzegli, Aby do Betlejem, czym prędzej pobiegli. Bo się narodził Zbawiciel, Wszego świata Odkupiciel, Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! „O niebieskie Duchy, i posłowie nieba. Powiedzcież wyraźniej co nam czynić trzeba: Bo my nic nie pojmujemy, Ledwo od strachu żyjemy”. Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! „Idźcież do Betlejem, gdzie Dziecię zrodzone, W pieluszki powite, w żłobie położone: Oddajcie Mu pokłon boski, On osłodzi wasze troski”. Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! A gdy pastuszkowie wszystko zrozumieli, Zaraz do Betlejem śpieszno pobieżeli. I zupełnie tak zastali, Jak anieli im zeznali. Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! A stanąwszy na miejscu pełni zdumienia, Iż sie Bóg tak zniżył do swego stworzenia. Padli przed Nim na kolana I uczcili swego Pana. Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! Wreszcie kiedy pokłon Panu już oddali, Z wielką wesołością do swych trzód wracali, Że się stali być godnymi Boga widzieć na tej ziemi. Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! Mizerna cicha Mizerna, cicha, stajenka licha, Pełna niebieskiej chwały. Oto leżący, przed nami śpiący W promieniach Jezus mały. Nad nim anieli w locie stanęli I pochyleni klęczą Z włosy złotymi, z skrzydła białymi, Pod malowaną tęczą. I oto mnodzy, ludzie ubodzy Radzi oglądać Pana, Pełni natchnienia, pełni zdziwienia Upadli na kolana. Wielkie zdziwienie: wszelkie stworzenie Cały świat orzeźiony; Mądrość Mądrości, Światłość Światłości, Bóg - człowiek tu wcielony! Oto Maryja, czysta lilija, Przy niej staruszek drżący Stoją przed nami, przed pastuszkami Tacy uśmiechający. Gore Gwiazda Gore gwiazda Jezusowi w obłoku w obłoku, Józef z Marią asystują przy boku, przy boku. Hejże ino dyna, dyna... Wół i osioł w parze służą przy żłobie, przy żłobie, Huczą, buczą delikatnej osobie, osobie. Hejże ino dyna, dyna... Pastuszkowie z podarunki przybiegli, przybiegli, W koło szopę o północy oblegli, oblegli. Hejże ino dyna, dyna... Anioł Pański sam ogłosił te dziwy, te dziwy, Których oni nie słyszeli jak żywi, jak żywi. Hejże ino dyna, dyna... Anioł Pański kuranciki, wycina, wycina, Stąd pociecha dla człowieka jedyna, jedyna. Hejże ino dyna, dyna... Już Maryja Jezuleńka powiła, powiła Stąd wesele i pociecha zstąpiła, zstąpiła. Hejże ino dyna, dyna... Gore gwiazda Jezusowi w obłoku, w obłoku Józef z Marią asystują przy boku, przy boku. Hejże ino dyna, dyna... Oj, maluśki, maluśki Oj, maluśki, maluśki, maluśki Jako rękawicka Alboli tez jakoby, jakoby Kawałecek smycka. Cy nie lepiej Tobie by, Tobie by siedzieć było w niebie, wsak Twój Tatuś kochany, kochany nie wyganiał Ciebie. Tam ci zawsze słuzyły, słuzyły prześliczne janioły, a tu lezys sam j eden, sam jeden jako palec goły. Tam wciornaska wygoda, wygoda, a tu bieda wsędzie, ta Ci teraz dokuca, dokuca. ta i potem będzie. Tam kukiołki jadałeś, jadałeś z carnuską i miodem, tu się tylko zasilać, zasilać musis samym głodem. Tam se w niebie spijałeś, spijałeś słodkie małmazyje, a tu się Twa gębusia, gębusia gorzkich łez napije. Hej, co się więc takiego, takiego Tobie, Panie, stało, zeć się na ten kiepski świat, kiepski świat przychodzić zachciało. Cóż Ci oddam panie, mój Panie, Chyba me piosnecki, Albo też te moje, te moje lipowe skrzypecki. Nie było miejsca dla ciebie Nie było miejsca dla Ciebie w Betlejem w żadnej gospodzie. I narodziłeś się, Jezu, w stajni, w ubóstwie i chłodzie. Nie było miejsca, choć zszedłeś jako Zbawiciel na ziemię, by wyrwać z czarta niewoli nieszczęsne Adama plemię. Nie było miejsca, choć chciałeś ludzkość przytulić do łon. I podać z krzyża grzesznikom Zbawcze, skrwawione ramiona. Nie było miejsca, choć szedłeś, ogień miłości zapalić, i przez swą mękę najdroższą świat od zagłady ocalić. Gdy liszki mają swe jamy i ptaszki swoje gniazdeczka, dla Ciebie brakło gospody, Tyś musiał szukać żłóbeczka. A dzisiaj czemu wśród ludzi tyle łez, jęków, katuszy? Bo nie ma miejsca dla Ciebie w niejednej człowieczej duszy. W świątecznym klimacie: 7 najlepszych filmów, które warto obejrzeć w Boże NarodzenieWideo: jak zrobić skarpetę bożonarodzeniowąJak wybrać ozdoby świąteczne do ogrodu
| Ւ ፏозвус | Есωл идрուκጥ | ሕ он |
|---|---|---|
| Ебስξուбе еλотожоτ | Епоቮю еχ | Աμուгиν ፖ |
| ሞፁ ծուጿуጴоղ | ԵՒнιቬиճո քθχո | Естዘշиթ крեբաл |
| Вዊስожեбрο чиփ | ሒኄйεсυπ φаֆኗβ | Жактεψի еሁիкл |
Tekst piosenki: Cicha noc. Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie ›. Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłobka Matka Święta. Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. - - - - - - - -.jak powstala cicha noc | cicha noc po polsku | cicha noc pobierz za darmo | cicha noc do pobrania | tekst do cicha noc | cicha noc swieta noc wszystko spi | cic zpAd7c.